jueves, 11 de febrero de 2010

Florent Pagny: "Ma Liberté de Penser"

Florent Pagny no retrocede jamás ...
Su carrera está marcada por aventuras que los razonables y los tímidos le habían desaconsejado, pero que han sido verdaderos triunfos ...
Conoce bien a Sudamérica porque se estableció en Patagonia hace [más de] trece años, y desde su casa en medio de ninguna parte está conectado con toda la actualidad musical del continente ...
[Nota Completa: Hacer click acá]



Texto de "Ma liberté de penser".
["Mi libertad de pensar"]
Quitte à tout prendre, prenez mes gosses et la télé,/ Expuesto a decidir, tomad a mis hijos y la tele,/
Ma brosse à dents, mon revolver, ma voiture ça c'est déjà fait,/
Mi cepillo de dientes, mi pistola, mi coche ya lo tenéis,/
Avec les interdits bancaires prenez ma femme, le canapé,/
Junto a los interdictos bancarios tomad a mi mujer, el sofá,/
Le micro-onde, le frigidaire,/
El microondas, la nevera,/
Et même jusqu'à ma vie privée/
Y también mi privacidad/
De toute façon à découvert, je peux bien vendre mon âme au diable,/
Ya despojado de ella, bien puedo vender mi alma al diablo,/
Avec lui on peut s'arranger,/
Con él se puede pactar,
Puisque ici tout est négociable, mais vous n'aurez pas/
Que aquí todo es negociable, pero nunca poseeréis/
Ma liberté de penser/
Mi libertad de pensar

Prenez mon lit, les disques d'or, ma bonne humeur,/
Tomad mi cama, los discos de oro, mi buen humor,/
Les petites cuillères, tout ce qu'à vos yeux a de la valeur,/
Las cucharillas, todo cuanto a vuestros ojos tiene valor,/
Et dont je n'ai plus rien à faire, quitte à tout prendre n'oubliez pas/
Y que ya no me sirve, expuesto a confiscación no olvidéis/
Le shit planqué sous l'étagère,/
El porro oculto bajo el estante,/
Tout ce qui est beau et compte pour moi, préfère que ça parte à *l'abbé Pierre,/
Todo lo que es bueno y aprecio, prefiero que vaya al *"abbé Pierre"/
Je peux donner mon corps à la science,/
Puedo donar mi cuerpo a la ciencia,/
S'il y a quelque chose à prélever,/
Si algo hay de aprovechable,/
Et que ça vous donne bonne conscience, mais vous n'aurez pas ma liberté de penser/ Y que así dispongáis de buena conciencia, pero no poseeréis mi libertad de pensar/
Ma liberté de penser/ Mi libertad de pensar

Je peux vider mes poches sur la table/ Puedo vaciar mis bolsillos sobre la mesa/
Ça fait longtemps qu'elles sont trouées/ Hace tiempo que están abiertos/
Baisser mon froc j'en suis capable, mais vous n'aurez pas,/ Bajar mi pantalón soy capaz, pero no poseeréis,/
Ma liberté de penser/ Mi libertad de pensar

Quitte à tout prendre et tout solder,/Expuesto a decidir y a saldar todo,/
Pour que vos petites affaires s'arrangent,/ Para que vuestras minucias queden arregladas,/
Je prends juste mon pyjama rayé, et je vous fait cadeau d'oranges,/ En el acto tomo mi pijama de rayas, y os regalo naranjas,/
Vous pouvez même bien tout garder/ Podéis bien todo guardar/
J'emporterai rien en enfer,/ Nada me llevaré al infierno,/
Quitte à tout prendre je préfère y aller,/ Expuesto a decidir allí prefiero ir,/
Si le paradis vous est offert,/ Si el paraíso se os concede,/
Je peux bien vendre mon âme au diable/ Bien puedo vender mi alma al diablo/
Avec lui on peut s'arranger,/ Con él se puede pactar,/
Puisque ici tout est négociable, mais vous n'aurez pas,/ Que aquí todo es negociable, pero nunca poseeréis,/
Non vous n'aurez pas/ No nunca poseeréis/
Ma liberté de penser/ Mi libertad de pensar/
Ma liberté de penser/ Mi libertad de pensar.

Traducción en: Hacer click acá.

Nota del traductor: "El texto hace referencia a un problema personal que tuvo con los impuestos en Francia, nada de nuevo en Europa, por el cual fue acusado por la justicia. La traducción la he hecho a mi manera en parte, no literal por tanto ..."

.

No hay comentarios:

Publicar un comentario